Почему в бюро переводов преобладают заказы переводов с английского

Нет комментариев

Турист

Как общаться туристу за границей? Конечно, на английском языке

Каждый, кто ездил в зарубежные туристические поездки, знает: с официантами в барах всего мира можно общаться, зная всего лишь пару сотен английских слов. Правда, наши соотечественники порой не владеют и таким языковым минимумом. Особенно старшее поколение, времен железного занавеса, когда поездка в капстрану была чем-то вроде полета в космос: красивой и абсолютно неосуществимой мечтой.

Всемирное распространение английского языка, нравится это нам или нет, стало свершившимся фактом. В своем современном состоянии английский язык является уже в большей степени интернациональным средством общения, чем национальным языком. Он не входит в повседневное употребление, не вытесняя тем самым прочие языки регионального масштаба (например, перевод с португальского языка заказывают в переводческих агентствах до сих пор), но свободное и беглое владение английским языком в обязательном порядке рассматривается как одно из основных требований к тому, кто мечтает о впечатляющей карьере в области науки и техники, бизнеса или политики.

В принципе, ничего нового данное явление в историю человечества не привносит. Вспомним, в частности, латынь в средневековой Европе или арабский в мусульманском мире того же времени. Уникальность сегодняшней ситуации с английским языком заключается лишь в том, что она сейчас распространяется почти на весь мир, а не на отдельные регионы цивилизованного мира.

Каждый народ, использующий английский как язык делового общения, вносит в него что-то свое из родного языка. Особенно грешат этим китайцы и японцы. Поэтому идут разговоры о том, что в современном английском языке очень много слов, больше, чем в любом другом языке мира. При этом считаются все слова от Шекспира и до корпоративного жаргона какого-нибудь отдела “General Motors” в Азии, совершенно не принимая в расчет очевидно ничтожное количество людей, владеющих данными словами. Более того, словами считаются торговые марки и прочие имена собственные. Недавно в интернете прошла информация, что в современном английском уже миллион слов. Однако поглядев на слово, которое объявлено миллионным по счету, каждый сразу поймет, что это, мягко говоря, фикция: миллионным “словом” считается&#8230- Web 2.0!

Тем не менее, как-то переводить эту массу слов надо – и вот поэтому одним из порождений процесса глобализации стали появляющиеся как грибы после дождя разнообразные бюро переводов, выполняющие устный и письменный перевод с английского. Чтобы завоевать своим новым товаром мировой рынок, производителю достаточно написать документацию на одном, английском языке. И эту документацию будут либо непосредственно использовать (например, в Дании и Голландии даже фильмы на английском уже часто показывают без перевода), либо переведут на свой местный язык. Это выгодно тем, что не нужно держать в каждой стране армию переводчиков с самых разных языков: все перевода осуществляются силами одной команды профессиональных лингвистов, которые работают только с английским языком.

Похожие записи